书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans
专业笔译

工程施工合同翻译

       建设工程施工合同的翻译包括合同协议书的翻译、通用合同条款的翻译和专用合同条款的翻译三大部分。建设工程施工合同的文本内容包括工程承包范围、合同工期、工程价款、甲乙双方责任、工程质检、工程变更、竣工验收、结算、合同违约等。施工合同是建设工程施工的主要合同,是建设工程施工过程中约束当事人的最高行为准则,也是规范双方经济活动,协调双方工作关系,解决合同纠纷的法律依据。

 

       伴随着改革开放政策的实施,中国加入世贸组织和全球一体化的发展,中国与世界其他国家的交往也日益频繁,国际贸易也逐渐发展起来,国家间加强了彼此在项目中的合作。在这些项目中,国际建筑工程施工与管理上的交流合作是最常见的合作项目之一,建筑工程类合同的重要性日益凸显,它规定了合同双方的各种具体责任和义务,使合同双方严格按照具有法律效力的合同规则办事,最大限度地履行各自的义务,保护合作双方的权益。

 

       为了使国际工程施工合同能顺利达成,对工程施工合同译文的翻译尤为重要,它是促成双方顺利合作的关键因素。但是,翻译工程施工合同并非易事,在翻译过程中也会出现各种问题,如工程施工合同翻译的不准确、不明确,甚至出现信息扭曲、错误等。若不能将工程施工合同准确地由源语言翻译成目标语,就会使合同双方利益受损,甚至引发纠纷。因此,工程施工合同翻译的正确性和规范性不仅是翻译工作者所面临的课题,更是翻译工作者所关注的一个全新的研究领域。熟悉工程施工合同文本的语言特征,加强对工程施工合同翻译的研究, 增强对建筑工程合同类文本的认知了解程度,在理论上和实践上都具有十分重要的意义,有利于提高对工程施工合同翻译的质量和效率。

工程施工翻译案例截图

      以下部分截图为【钟灵翻译】公司分享的建设工程施工合同翻译案例

工程施工合同翻译——段落节选

工程施工合同

Project Construction Contract

合同编号(Contract NO.):

签订日期(Date):

 

发包方(以下简称甲方):                                                                    

承包方(以下简称乙方):                                                                       

The Employer(hereinafter referred to as Party A):                                         

The Contractor (hereinafter referred to as Party B):                                           

 

根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。

According to the Contract Law of the Peoples Republic of China and the principles stipulated in other relevant laws and regulations, in the light of the specific circumstances of this project, Party A and Party B have hereby entered into the following agreement on the basis of equality, voluntariness and consensus for mutual compliance.

1. 工程概况

Project overview

1.1 工程名称:

Project name:

1.2 工程地点:

Project location:

1.3 工程范围:

Project scope:

A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工;

Construction of the network generic cabling system for the new R&D center and new plant ;

B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。

Construction of the data center, mainly including: data center decoration, electrical system, air-conditioning system, closed-circuit monitoring system of computer room, access control system of computer room, reconstruction of fire control system, cabinet system, etc.

1.4 开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。

Start conditions: After the entry into force of the contract,  the advance payment by Party A has been in place and the start conditions have been already. 

1.5 工程造价:合同工程总造价为¥              元(人民币大写:                                           

Project cost: The total project cost is RMB             (in words:                                          ).

详细合同价格表见附件报价清单。

See the attached quotation list for the detailed contract price list.

在详细设计和施工过程中,若工程量发生变化,按合同单价相应调整工程造价。若材质发生变化,按双方商定的补充协议调整工程造价。

In the detailed design and construction process, if the project quantity changes, the project cost shall be adjusted according to the unit price of the contract. If the material is changed, the project cost shall be adjusted according to the supplementary agreement agreed by both parties.

2. 付款方式

Terms of payment

2.1 由乙方向甲方提供指定账户、甲方以支票方式或银行转账方式向乙方结算合同款;

Party B shall provide the designated account to party A, and Party A shall settle the contract payment with Party B by cheque or bank transfer;

2.2 本合同生效后,甲方付给乙方合同总价的40%作为工程预付款,即¥          元;

After the entry into force of the contract, Party A shall pay to Party B 40% of the total contract price as the advance payment of the project, namely RMB              ;

2.3 数据中心及网络布线系统工程完工并且双方签订工程验收报告后7天以内,甲方付给乙方合同总价的55%, 即¥                元;

Party A shall pay Party B 55% of the total contract price, namely RMB             , within 7 days after the completion of the data center and network cabling system project and the signing of the project acceptance report by both parties.

2.4 工程竣工后3个月内,甲方支付给乙方剩余的合同款,即¥                      元;

After the completion of the project within 3 months, Party A shall pay Party B the remaining contract price, namely RMB              .

3. 双方职责

Responsibilities of the parties

3.1 甲方职责:

Responsibilities of Party A:

a. 及时以书面形式通知乙方本工程具备开工条件的时间;

To notify Party B in writing of the time when the project meets the conditions for commencement in a timely manner;

b. 协助乙方办理进驻施工现场所需人员证件、批件等有关手续;

To assist Party B to go through the relevant formalities such as the required documents and approval documents for the personnel entering the construction site;

c. 为乙方提供现场工程办公室和足够的现场仓库;

To provide on-site engineering office and sufficient field warehouse for Party B;

d. 积极协助乙方施工,协调施工时与各部门的配合,并负责提供工程所需的现场平面图及建筑结构图。

To actively assist Party B in the construction, coordinate with various departments during the construction, and be responsible for providing the site plans and architectural drawings needed for the project.

e. 及时按合同规定之付款进度向乙方支付工程款项。

To pay Party B the project funds timely according to the payment schedule stipulated in the contract.

3.2 乙方职责:

Responsibilities of Party B:

a. 乙方在工程开始前应组织有关人员研究和熟悉图纸,参与设计交底,安排施工总进度计划并提交给甲方;

Party B shall organize relevant personnel to study and be familiar with the drawings before the project begins, participate in the design disclosure, arrange the general schedule plan of the construction, and submit it to Party A;

b. 向甲方或项目监理提供所购各种产品、设备的技术资料,接受进场检验;

To provide Party A or the project supervisor with the technical data of all kinds of products and equipment that have been purchased, and accept the entry inspection;

c. 遵守甲方或监理方对施工现场的有关规定;

To abide by the relevant provisions of Party A or the supervisor on the construction site;

d. 按时完成乙方所承担的施工任务,保证过程施工质量。

To timely complete the construction tasks undertaken by Party B, and ensure the construction quality in the process.

4. 施工与工程设计变更

Construction and engineering design change

4.1 乙方在施工中要根据国家颁发的施工验收规范和质量检验标准,以及设计要求进行,要求全部工程达到合格标准。

Party B shall carry out the construction according to the construction acceptance standards and quality inspection standards issued by the State, as well as the design requirements, and all the projects are required to achieve the qualified standards.

长按识别二维码关注我们

获取更多工程施工合同翻译内容