商务标书翻译
商务标书翻译或招投标文件翻译是整个投标过程的重要一环。翻译标书或招投标文件必须表达出其使用单位的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标方投标和编制投标书的依据,投标方必须对标书的内容进行实质性的响应,否则会被判定为无效标按废弃标处理。一份好的招投标文件的翻译应简明、清晰、准确表达原意,符合国际性标书习惯性用法。商务标书翻译或招投标文件翻译不仅要求译员语言准确,能够准确地理解招投标文件的要求和内涵,而且要求译员具有良好的英文基础,这样才能保证翻译招投标文件的质量。根据世界银行的规定,招标文件应该包括:招标邀请书、投标人须知、标书格式、合同格式、一般的和特殊的条款、技术规格、货物清单或数量和图纸清单、必要的文件如各种担保形式等。投标文件则是对招标文件的响应,需要填写各种表格或承诺各项要求,这些都是评标的依据。根据国际惯例,在采用招标方式采购货物、工程和服务时,所有与招标活动有关的文件资料,包括招标文件、投标文件、示范合同、双方的往来信函等,都必须用英文编写,即使允许使用非英文的语言编写,也应随附一份英文译本,对其含义有不同意见时,以英文版为准。对招投标文件相关资料的理解与翻译成为招标投标的基础性工作,贯穿于招标投标全过程,应引起高度重视。
商务标书翻译注意事项
本公司服务
郑州钟灵翻译服务有限公司,秉承“质量上乘,用心服务每一位客户”的理念来统领企业的发展,是一家用心做翻译的优质型企业。公司自成立以来,严格按照严复“信、达、雅”的标准,以其深厚的专业背景、优质高效的服务、良好的信誉以及精益求精、勇于创新的精神,赢得了国内外业界的好评,业务发展迅速。同时,本公司集聚了大量语言基本功扎实,熟悉翻译理论与技巧,了解招标方式,了解招标主体及相关专业术语,熟悉招投标程序,了解招投标文件组成的翻译人员和高级译审。通过规范的翻译流程和严格的质量管控体系,本公司可以为广大客户提供最专业的标书翻译服务。
要全面反映标书使用单位的需求。
坚持科学合理的翻译原则。
专业术语要统一。
维护投标方的商业秘密及国家利益的原则。