法律合同翻译
法律合同翻译是经济活动中不可或缺的重要一环,国际间的一切经济活动都离不开互相依赖、互相制约的合同,都离不开法律条文的监管。法律合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。随着改革开放和中国“一带一路”向纵深处发展,法律合同翻译的需求也随着频繁的对外经贸交流而呈现多样化的趋势。合同翻译涉及的体裁很多,专业性很强,涉及的利益也很大。法律合同文本的翻译工作对译员的专业素质要求很高,然而许多译员在翻译合同过程中不能正确理解法律合同的语言特征,专业知识积累不够,大大影响了法律合同翻译的质量。因此,要想做好法律合同翻译,翻译工作者不仅要有良好的中英文理解能力和表达能力,还应具备经济、贸易、法律等各方面的专业知识,掌握一定的法律合同翻译技巧和方法,并通过大量的翻译实践来提高自己的法律合同翻译能力。法律合同类文件和资料的翻译有利于规范国际国内各种主体间的交往行为,法律合同翻译质量的高低也与合同签约方的利益休戚相关。
法律合同翻译注意事项
本公司服务
郑州钟灵翻译服务有限公司,秉承“质量上乘,用心服务每一位客户”的理念来统领企业的发展,是一家用心做翻译的优质型企业。公司自成立以来,严格按照严复“信、达、雅”的标准,以其深厚的专业背景、优质高效的服务、良好的信誉以及精益求精、勇于创新的精神,赢得了国内外业界的好评,业务发展迅速。同时,本公司集聚了大量语言基本功扎实,熟悉翻译理论与技巧,了解法律、合同类相关术语,合同、法律领域翻译实战经验丰富的专家译者和高级译审。通过规范的翻译流程和严格的质量管控体系,本公司可以为广大客户提供最专业的各类合同、法律法规、条例、法院文书、诉讼文书、仲裁裁决文书的翻译服务。
文字表达需严谨准确,用词必须表意慎密,逻辑严谨。
注意准确使用法律合同方面的专业术语的使用,避免混淆乱用。
与时间有关的文字都要非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误的。
注意关键细目的翻译,比如:时间、金额、数量。
仔细核对时间、金额,认真检查所有涉及数字的地方,不能有任何错误。
处理复杂难句时,须首先仔细分析句子结构,找到句子的主体及对应的修饰关系,然后按照目标语言的行文习惯表达出来。