[在线翻译软件]8大免费汉译英在线翻译软件
汉译英在线翻译软件越来越多,但准确性参差不齐。随着机器翻译和人工智能的发展,不管简单的查词,句子翻译或是整个文档翻译,机翻的准确性有了很大提高,同时在线翻译软件也大大大节约了译者们打字的时间。当前,可以选用和参照的翻译软件占领主流市场的主要有:搜狗翻译,有道翻译、百度翻译、谷歌翻译、小牛翻译,腾讯翻译君,讯飞机器翻译、Microsoft Bin翻译等。机器翻译和人工翻译一直是学术界一个争议性很强的问题,对于简单的查词和文字翻译公做,机翻准确性还是很高的,然而对待一些比较短小的文字,文化内涵深厚,上下文背景比较强的文字段落,机翻的准确性很难保证。此时,相较于人工翻译,其弊端显露无疑。以下小编【钟灵翻译】摘选一篇具体的汉译英段落,结合8大在线翻译软件,来展现机器翻译和人工翻译在翻译准确性上的差异。
汉译英翻译段落原文:
看完这部电影后。我深深的感觉到。生命在死神面前的渺小。即使每次都有人能预知危险,但是一个人的力量是战胜不了死神的。其实,电影毕竟是电影。他们的死亡都是天灾。从头到尾死神也没出现过。在死神的安排下,你就得死。但是,我们自己的命运真的就叫给死神了吗?在大家得知自己的生命已经被死神盯上的时候,大家感到的都是恐惧。那种恐惧是无法避免的,毕竟你自己知道自己将要死了。这难道不恐怖吗?可是,只有主角们知道,自己的命运决不能被死神安排。他们要战斗,虽然最后的结局是改变不了的。但那能说明,我们人类是不怕你死神的。死亡只是一种形式。他改变不了人类心灵深处的信念。虽然是恐怖电影。我却知道了。生存与死亡只有一线之差。当你被死神盯上的时候,他告诉你死亡是你的终点。而我们对死神说的是。你错了,自以为是的神。死亡不是我们的终点。打破你的计划我们已经胜利了。至于我们的终点,这应该由我们自己决定。
After watching this movie, I deeply felt the insignificance of life in front of death. Even if someone can predict the danger every time, one’s fighting alone cannot defeat death. In fact, movies just movies after all, in which deaths were all caused by natural disasters. Death never appeared from the beginning to the end. Under the arrangement of Death, you have to die. However, is our own destiny really determined by Death? When everyone learned that they were facing death, they would feel scared. That kind of fear was inevitable. After all, you know you are going to die. Isn’t it terrible? However, only the protagonists know that their fate should not be arranged by Death. They wanted to fight, although the final destiny could not be changed. This shows that we human beings are not afraid of Death. Death is just a form, which cannot change the belief in the heart of mankind. Although it is a horror movie, I know that there is only one step from life to death. When you are facing death, it tells you that death is your destiny. Nevertheless, what we said to Death is, “You are wrong and self-righteous”. Death is not our destiny. Breaking your plan, we’ve won. As for our destiny, it should be determined by ourselves.
点评:原文多散句,不能简单地逐句翻译,需要仔细句子和上下文之间的逻辑关系,采用合并综合法,这样的译文才能更符合英文的表达习惯,译出来的作品才更加如行云流水般!
文章原创来源:钟灵翻译(www.zzzltrans.com),仅供学习参考只用,版权所有,商业转载请注明出处。