书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

[技术转让合同翻译]浅谈技术转让合同翻译指南

国际技术转让合同的翻译在当今国际分工格局和贸易背景下发挥着极为重要的作用,作为国际商事合同的重要组成部分,其文体严谨、专业性强、语言独特。国际技术转让合同又附加上了科技技术内涵的成分,因而也涉及到科技翻译的范畴。技术转让合同的翻译涉及到合同中技术转让相关条款的翻译,要求用词准确严谨、条理清晰规范,它不同于单纯的合同翻译,这就需要译者有高度的责任感,良好的英文功底,专业的法律知识以及踏实细致的工作态度。国际技术转让合同的内容通常包括技术文件的交付,技术服务人员的培训,以及考核验收等。鉴于中英文在句法和表达方式上存在着明显差异,如何把握和译好这些差异是决定一份技术转让合同翻译好坏的关键。以下小编【钟灵翻译,作为专业的正规资质翻译公司,凭借丰富的翻译行业经验,给大家来分享一篇国际技术转让合同的翻译案例吧。

国际技术转让合同(Part 1

International Technology Transfer Contract (Part 1)

 

受让方(甲方)                                                                                 转让方(乙方)                                                       

The transferee (Party A):                                                           The transferor (Party B):                                     

 

第一章 合同内容

Chapter I Contents of Contract

第一条 乙方同意向甲方提供制造____合同产品的书面及非书面专有技术。用该项技术所生产的合同产品的品种、规格、技术性能等详见本合同附件一。

Article 1 Party B agrees to provide Party A with the proprietary technology for manufacturing the contract products of          in writing and non-writing form. Please refer to Annex I of the Contract for the varieties, specifications and technical performance of the contract products produced by using this technology.

第二条 乙方负责向甲方提供制造、使用和销售合同产品的专有技术和其他所有有关技术资料。技术资料的内容及有关事项详见本合同附件二。

Article 2 Party B shall be responsible for providing Party A with the proprietary technology for manufacturing, use and sales of the contract products and all other relevant technical data. Please refer to Annexof the Contract for the contents of the technical data and relevant matters.

第三条 乙方负责安排甲方技术人员在乙方工厂进行培训,乙方应采取有效措施使甲方人员掌握制造合同产品的技术,具体内容见本合同附件三。

Article 3 Party B shall be responsible for arranging the training of Party A’s technical personnel in Party B’s factory, and Party B shall take effective measures to enable Party A’s personnel to master the technology of manufacturing the contract products. Please refer to Annex of the Contract for the specific contents.

第四条 乙方派称职的技术人员赴甲方合同工厂进行技术服务。具体要求详见本合同附件四。

Article 4 Party B shall dispatch competent technical personnel to provide technical services in Party A’s factory as specified in the Contract. Please refer to Annex of the Contract for the specific requirements.

第五条 乙方同意在甲方需要时,以最优惠的价格向甲方提供合同产品的备件,届时双方另签协议。

Article 5 Party B agrees to provide Party A with the spare parts for the contract products at the most favorable price when required by Party A, and then the parties shall sign an agreement separately.

第六条 乙方有责任对本合同项目甲方需要的关键设备提供有关咨询。

Article 6 Party B shall have the responsibility to provide relevant consultation on the key equipment required by Party A in this contract project.

第七条 乙方应向甲方提供合同产品的样机、铸件和备件,具体内容详见本合同的附件五。

Article 7 Party B shall provide Party A with the prototypes, castings and spare parts of the contract products. Please refer to Annex of the Contract for the specific contents.

第八条 甲方销售合同产品和使用乙方商标的规定,见本合同第八章。

Article 8 Please refer to Chapter of the Contract for the provisions on Party A’s sales of the contract products and use of Party B’s trademark.

 

第二章 定义

Chapter II Definition

第九条 合同产品,指本合同附件一中所列的全部产品。

Article 9 The contract products refer to all the products listed in Annex I of the Contract.

第十条 蓝图,指乙方制造合同产品目前所使用的总图、制造图样、材料规范及零件目录等的复制件。

Article 10 The blueprint refers to the copies of the general drawings, manufacturing drawings, material specifications and parts catalogues currently used by Party B in manufacturing the contract products.

第十一条 技术资料,是指为生产合同产品所必须具有的乙方目前正用于生产合同产品的全部专有技术和其他有关设计图纸、技术文件等。

Article 11 Technical data refer to all the proprietary technologies, other relevant design drawings and technical documents necessary for the production of the contract products that Party B is currently using for the production of the contract products.

第十二条 标准,指为制造合同产品向甲方提供的技术资料中,由乙方采用制定的标准。

The standards refer to those adopted and formulated by Party B in the technical data provided to Party A for manufacturing the contract products.

第十三条 入门费,指由于乙方根据本合同第一章第二条、三条、四条、六条、七条规定的内容以技术资料转让的形式向甲方提供合同产品的设计和制造技术,甲方向乙方支付的费用。

Article 13 The initial payment refers to the fees paid by Party A to Party B for Party B’s provision of the design and manufacturing technologies of the contract products to Party A in the form of technical data transfer in accordance with the contents specified in Articles 2,3,4,6 and 7 of Chapter I of the Contract.

第十四条 提成费,指在本合同有效期内,由于乙方所给予甲方连续的技术咨询和援助,以及甲方在合同有效期内连续使用乙方的商标和专有技术,甲方向乙方支付的费用。

Article 14 The royalties refer to the fees paid by Party A to Party B for Party B’s continuous provision of technical consultation and assistance to Party A within the validity period of the Contract and Party A’s continuous use of Party B's trademark and proprietary technologies within the validity period of the Contract.

第十五条 合同有效期,指本合同开始生效的时间到本合同第64条规定的本合同终止时间的时日。

Article 15 The validity period of the Contract refers to the time from the entry into force of this contract to the termination of the Contract specified in Article 64 of the Contract.

 

文章原创来源:钟灵翻译(www.zzltrans.com),仅供学习参考之用,版权所有,转载请注明出处!

 

 

 

 

 

 

 

 

2020年12月9日 15:00