[中英合同翻译]中英双语合同翻译方法有哪些?
中英双语合同翻译方法有哪些?合同翻译是经济活动中不可或缺的重要一环,合同翻译的需求也随着频繁的对外经贸交流而呈现多样化的趋势,翻译合同质量的高低也与合同签约方的利益休戚相关。合同翻译涉及的体裁很多,专业性很强,涉及的利益也很大。合同文本的翻译工作对译员的专业素质要求很高,然而许多译员在翻译合同过程中不能正确理解合同的语言特征,专业知识积累不够,大大影响了许多合同翻译的质量。因此,要想做好合同翻译,翻译工作者不仅要有良好的中英文理解能力和表达能力,还应具备经济、贸易、法律等各方面的专业知识,掌握一定的合同翻译技巧和方法,并通过大量的翻译实践来提高自己的合同翻译能力。以下小编【钟灵翻译】给大家来分享一篇中英双语合同翻译案例吧。
The Seller shall deliver all the goods to the place of delivery on the delivery date according to the Contract. If due to the Seller’s fault, the Seller fails to complete the delivery of all the goods to the place of delivery on the delivery date, then the Seller shall be liable to pay to the Buyer liquidated damages in respect of such delivery delay at the late delivery penalty rate until such delayed goods is delivered in accordance with the terms of this Contract or the end of the maximum late delivery period, whichever occurs earlier. The payment of liquidated damages for late delivery of any shipment shall not release the Seller from its responsibility to complete the delivery of such shipment.
卖方应按本合同规定的交货时间及交货地点在交货日当日交货。如果由于卖方的过错,卖方未能按照本合同的规定在交货日当日交货,卖方有责任就交货延误的合同货物按交货延误违约金比率向买方支付交货延误违约金,直到卖方按照本合同的条款交付所延误的合同货物,或直到交货延误的最长期限届满(以两者中较短者为准)。卖方因交货延误而支付交货延误违约金并不解除其交货义务。
If such delivery delay extends beyond the expiration of the maximum late delivery period, then the Buyer shall have the right to terminate this Contract in part or in whole and return at the Seller’s expenses all the cancelled goods received from the Seller, and the Seller shall thereafter refund to the Buyer, within days of the date of return of all such goods, all amounts paid by the Buyer to the Seller for the terminated goods.
如果交货延误时间超出了交货延误的最长期限,则买方有权部分或全部终止本合同。如买方依据本条规定全部或部分终止本合同,则买方应将从卖方收到的合同终止部分所涉及的合同货物归还卖方,费用由卖方承担,随后卖方应在这些合同货物全部返还后的 日内,向买方退还其已收到的、与合同终止部分所涉及的合同货物相对应的那部分货款。
For the purpose of this Contract, both parties agree as follows:
为本合同之目的,双方当事人约定如下:
At least days before the scheduled date for shipment, the Seller shall send the Buyer written notice of all relevant shipping details, including date for shipment, description, quantity and approximate weight and size in the Shipment, and other information consistent with industry practice.
卖方应至迟在货物装运日 天前书面通知买方该合同货物装运的所有相关事项包括货物装运日、货物说明、数量、大概重量及体积以及其他按照行业惯例应该提交的资料。
The Seller shall, within days upon the dispatch of the shipment, advise by fax the Buyer of the Contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of the vessel and date of sailing/arrival etc.
卖方应在合同货物装运后 日内用传真通知买方合同号、货物名称、数量、发票金额、毛重、船名及启航日期/预计到达日期等。
文章编辑:钟灵翻译(www.zzzltrans.com),仅供学习参考之用!