书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

[商业翻译]如何做好商业合同/商业协议书/商业手册/商业论文/商业建筑翻译?

 

商业翻译是指自由译者为了商业目的和报酬,将原文翻译成目标文本,通常期限很短。翻译行业在很大程度上使用代理模式:翻译机构与客户合作,确定翻译需求,然后与自由译者签订合同,自由译者使用翻译-编辑-校对模式进行翻译,即一名翻译进行翻译,编辑工作者对译文进行整理排版,最后资深校对人员检查译文的准确性,并对译文进行修改润色。翻译机构还为客户提供排版盖章等其他服务。一些专业笔译工作者也会为客户直接提供整个过程的翻译服务。

 

商业翻译的文本类型一般涉及两大领域:(a)商业、法律和金融翻译;(b)科学、技术和医学翻译。根据美国翻译协会(ATA)的调查,商业翻译工作者通常集中在以上列出的其中一个领域,尽管有人擅长多种翻译领域,但大多数人擅长的是商业/金融(57%)和法律(54%),或者医药(46%)和工业技术(39%)。接受调查的大多数受访译者,52%的是全职译员和28%的是兼职译员,而只有12%的人在私企内部工作。

 

文学翻译通常被认为是一个不同于商业翻译的独立领域,这是由于翻译方法(强调差异和审美)、截止日期(通常更长)和报酬(通常更少)的不同。商业口译也被认为是一个独立的领域,它通常是在法律、医疗或社会服务环境下进行的,尽管一些专业笔译工作者也进行口译。

 

为做好翻译服务,翻译公司希望专业翻译人员能够拥有某一特定领域的丰富的翻译经验。专业翻译工作者有时拥有专业领域(如法律或工程)的学位,但经常是通过课程和阅读被动地获得某个领域的知识。这就要求商业/财务领域翻译工作者能够研究和理解商业计划、年度报告和其他财务报告、商业会议记录、股票发行的招股说明书等等。法律领域还包括合同、法律摘要、诉讼和法庭裁决等的翻译。专利虽然含有公式化的法律语言,但通常不被认为是法律翻译,因为大部分内容都是技术性的。科技翻译工作者一般需要翻译专利,以及技术报告、规范、工程文件、设备手册、软硬件手册、关于科学主题的学术和专业论文等。该领域还包括消费品产品说明书和包装材料的翻译。一些翻译者也专注于产品本地化、手册和软件界面的本地化;在这些情况下,一个单一的源文本有时被翻译成多种目标语言,用于多个世界市场。

 

有些文本可以分为多个专业领域,例如为一家专门从事医疗技术的公司制定商业计划或招股说明书。此类文本可能包括公司工厂的描述、公司历史的叙述、专门的医疗技术的描述。在这种情况下,为保证高质量,翻译机构可以找多个领域的翻译人员来共同完成某一文档的翻译。

 

除了题材专业化,商务翻译红作者还必须具备多种技能,开展多种专业翻译活动。翻译人员通常通过电子邮件接收电子文档,这意味着他们必须按照机构指定的文件命名处理电子邮件附件并下载许多文件。从根本上说,所有商业翻译人员都发挥着翻译的核心功能,为了翻译好文件,他们通常需要查阅各种参考文献,专业双语词典、双语网络词汇、平行文本和企业网站。有时,他们还会使用一些主流软件工具或其他专门的文本或图文识别工具来辅助翻译。

 

通常情况下,译者还被要求遵循原文的格式。许多译者还使用翻译工具如TradosMemoQ等,它们是专门的计算机辅助翻译软件,旨在通过术语管理和翻译记忆库的运用,来提高翻译的质量和效率。机器翻译最近也越来越多的被译员们使用。在大公司工作的少数专业翻译人员会把文本输入到机器翻译软件中(预编辑),或者修改被机器翻译软件预翻译过后的文档。随着基于统计的机器翻译应用程序的出现,机器翻译的质量有了长足的进步,特别是谷歌翻译(Google Translate)。因此,为了提高生产率,机器翻译越来越多地被集成到TradosMemoQ和一些自由译者的工作流程中。

 

由于对翻译的性质、复杂性和成本的普遍误解,经常出现以下误解:任何说双语的人都有能力翻译,任何学过外语的人都有能力翻译,学生和学者都有能力进行专业的翻译,任何有适当字典的人都能做出准确和适当的翻译。专业的翻译协会在翻译行业中起着举足轻重的作用。国际翻译工作者联合会(FIT)是成员包括100多个国家的翻译协会,倡导对培训、工作条件和对翻译职业的认可,并出版期刊。

 

 

文章来源:www.zzzltrans.com 

 

 

2020年12月3日 14:24