了解企业财务报表翻译现状,做好高质量财务报表英文翻译
企业财务报表翻译属于金融翻译范畴,准确的表达出原文内涵是做好财务报表翻译的最基本原则。企业为提高其在国内外知名度,与国际接轨,越来越重视财务报表翻译的重要性,因此很多企业将企业财务报表交给专业翻译公司进行翻译,以期达到更理想的翻译状态。然而,根据在网络上发布的企业财务报表的英文翻译可以看出,财务报表翻译过程中任然存在诸多问题。可以总结如下:
1.过分依赖机器翻译
当今,随着现代技术的飞速发展和翻译软件的不断更新迭代,一些公司使用机器翻译财务报表,以节省翻译成本或者节约时间。虽然,此方式在某种程度上是节约人力和财力的有效途径。然而,众所周知,机器翻译存在诸多弊端,从实践中运用的机器翻译系统的翻译版本质量来看,机翻的结果并不是很令人满意。对于一些简单的句子来说,机器翻译不会有重大问题,但对于一些较长的句子或更复杂的句子结构来说,机器翻译的质量不是很令人满意,问题层出不穷。机器翻译的缺陷不仅在于句子的长度和结构的处理,还在于标点符号的使用、拼写错误、单词的使用不当和结构的混乱。
2.译者的能力有限
企业财务报表涉及的大部分内容都与经济、金融、会计和统计等专业知识有关。译者首先应具备大量金融专业知识,充分理解专业术语,并具有较强的英汉语言表达能力。企业为求专业性、统一性和标准化,通常会让翻译公司来翻译他们的财务报表,但翻译公司的大多数译者是英语专业毕业的,虽然他们具有较好的语言表达能力,但是对金融术语和专业知识了解不够;少数金融财务专业的译者,了解金融术语,有专业背景知识,但是缺乏较高的语言使用能力,对翻译技巧和策略知之甚少,翻译中经常出现这样或这样的错误。
3.译者的责任感不强
翻译是一项需要极大耐心、细心和责任心的工作。然而,一些译者轻视财务报表翻译的重要性,为了节省时间或赚取更多利润,他们经常在几天内翻译成千上万甚至更多的单词。由于没有足够的时间进行推敲和考虑,草率的翻译不仅缺乏严密的逻辑和规范的语言组织,而且充满了错误和不尽人意的词语,错译、漏译和胡乱翻译比比皆是。
因此,在目前的技术条件下,完全依赖机器翻译企业财务报表是不可取的。要想做好企业财务报表的翻译,译者应该不断提高自己的翻译能力,了解相关金融翻译术语,并不断提高自己的责任意识。
文章来源:zzzltrans.com