书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

翻译公司:国际贸易中商务英语合同翻译的原则

 

随着各国经济、文化以及政治之间交流的增加,商务交流活动越来越显得重要,其中商务英语翻译必不可少。商务英语合同翻译具有精准性以及实时性等特点,在国际贸易中具有重要的现实意义。商务英语作为经贸交流中的一种特殊语言类型,需要适应各种类型的商务交际活动。商务合同作为交易双方的合同文件,清楚地解释了双方的法律责任和以后的发展规划,作为专业翻译公司,对国际贸易中商务英语合同翻译的原则进行如下探讨:

 

1、商务英语合同翻译具有忠实原文原则

商务合同作为传达双方合作发展理念的重要载体,需要保证语言的准确性和与原始内容的真实联系,努力实现原始信息的“等效处理”。此外,在翻译原文中不常见的表达、晦涩的词语和复杂的规则时,应优先考虑译文的准确性和真实还原,并忠实地传达源语言的双语翻译,以确保译文的可信度和连贯性。根据“完全理解”的权利和责任意识、合同翻译语言的规范性和简洁性,以商务合同的应用为背景构建了语言框图。例如,当合同主要受中国法律管辖时,应努力遵循中文商务文件的翻译原则,包括特殊语言的形式、信息的完整性和专有名词的翻译方法,以避免不同国家的两个贸易签署方之间的经济交易和法律权利和责任的争议。

 

2、商务英语合同翻译具有准确性原则

商事合同订立的出发点是明确双方在具体经济活动中的权利和义务、商事合同订立的背景、矛盾的来源和解决办法、外部不可抗力因素以及合同的法律效力,并对双方的协议和争议点作出明确的语言解释和问题解释,以促进商事贸易的长期友好发展。准确性作为商务合同翻译的第一原则,有着鲜明的现实意义,这就要求译者以严谨务实的态度传达内容,构建框架。一方面,应该保持文字的完整性。译者应从合同文件的列举提纲和实际意义两个方面来阐述和合理延伸实际意义。另一方面,为了避免不必要的经济损失,相关合同笔译员应熟悉常规翻译技巧,根据实际情况进行扩展,以保证合同文件的及时履行和协调进度。在选择合同翻译语法时,应强调以下两个原则:(1)保证思维构成的高度逻辑性,即在传达完整意思的基础上表达和强化核心内容,力求用精炼有效的词语传递合同内容;(2)适当简化汉语合同语言的内容,如避免过度重复表达礼貌用语和结尾问候语,努力提高商务英语的时效性和内容逻辑性。

 

  • 3、商务英语合同翻译具有维护文化差异性原则

相关译者应注意不同国家在语言表达、经济活动和商务思维方式上的差异,努力保证不同国家语言思维的等值性和翻译语言的准确性和地域性,以避免对语言表达的误解。

 

因此,在商务合同翻译过程中,译者应尽力掌握不同地区的语言和文化知识,并在全面了解其他国家文化的基础上,高效地传递合同双方的内容。郑州钟灵翻译公司作为一家专业从事商务英语翻译的公司,具有专业译员和经验。助您在商务洽谈中合作顺利。

 

文章来源:www.zzzltrans.com

2020年8月22日 18:24