书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

翻译公司浅述工程合同文件中英文合同的特点

 

在涉及工程合同文件翻译中,不管是英文合同文件还是中文合同文件,他们的语言表达不能像文学作品中那样具有艺术性和美感,而是更需要像标准一样具有逻辑性和清晰准确性。让交易双方能够清晰理解,从而不会涉及到经济纠纷等法律问题。因此作为专业翻译公司,如何在翻译工程合同文件中,保持中文或者英文的特点,翻译公司就从以下内容进行分析:

 

1、工程合同文件中的中文特点

合同是指当事人或双方当事人之间变更、建立或终止民事关系的协议。中国工程合同的语言表达准确、规范、完整,文本结构单一,其写作表达与文学及其他文体有很大不同。语言的使用必须符合特定场合的要求,以及工程合同英语。每个行业都有专门的术语或技术术语,即特定行业中使用的词语和表达方式。工程合同期限是指合伙合同、设计合同、总工程合同、分包合同、工程分包合同等具有特殊含义的工程合同中所使用的表达形式。主要特征如下:

1)中文合同文件具有条理性

合同样式的基本形式是大纲、条款和细则,因此组织是工程合同的重要特征之一。工程合同的结构主要体现在语言表达上。为了使工程合同的文字和语言清晰,工程合同的条款在句子结构上往往是相似的。目的是保持其结构的一致性。

2)中文合同文件具有规范性

工程合同是双方为维护自身权益而拟定的书面依据。在工程合同履行过程中,经常会出现各种意想不到的情况。如果在项目合同中没有考虑到这些意外情况,合同双方可能会遭受重大损失。例如,如果合同没有明确规定由于某种原因业主延迟付款的后果,将会给承包商带来损失。因此,工程合同必须明确规定业主因延期付款将受到何种处罚,或承包商有权采取何种措施避免损失。在起草合同时,合同各方应充分考虑各种可能的情况,这些情况在工程合同语言中是规范性的。它的词语和句子需要使用正式的风格或庄重的语言。项目合同的条款只有在双方同意后才能变更或修改,不得任意用词。

3)中文合同文件具有专业性

工程合同专业性很强,包括建筑合同、装修合同、工程设计合同、施工测量合同、工程保险合同等。,涵盖金融、税务、商业、保险、工程质量检验、法律等多个领域。工程合同是各领域专业知识的综合文本。因此,制定项目合同的过程就是整合和利用资源的过程。

 

2、工程合同文件中的英文特点

工程合同作为一种半法律形式,其主要功能是准确规定合同各方约定的权利和义务,并严格表达其法律意愿以供参考。因此,人们经常使用专业词汇、同义词和外来词。与中国工程合同相似,英语工程合同也具有组织性、规范性和专业性的特点。在翻译之前和翻译过程中,需要参考了大量的条件,土木工程施工的标准合同条件首次公布,从此,专门适用于国际工程的合同条款诞生了:

1)英文合同文件具有条理性

英语工程合同既是经济文件又是法律文件。在工程合同文件中的英语不是表达语言的艺术美,而是要具有严密性和准确性以及思维的逻辑清晰性和组织性。因此,合同的措辞应该准确、严谨和具体,以避免误解或争议。

2)英文合同文件具有规范性

英语工程合同英语的词汇要求非常严格,合同作者经常选择含义狭窄、语义清晰的词语,这些词语不应该含有歧义。其他文体中常用来表示程度或频率的词。

3)英文合同文件具有专业性

每个行业都有自己的特殊条款,英语工程合同必然会涉及工程条款。在撰写英文工程合同时,我们必须首先掌握一些工程行业中常用的术语,在编写合同时应注意这些词语的含义和用法。

 

文章来源:www.zzzltrans.com

2020年8月22日 16:57