商务合同翻译技巧|合同英语的词汇特点及翻译技巧| Lexical Features and Translation Skills of Business Contract
商务合同属于庄重文体,用词专业,具有法律意味(professional or legal),具有特定性和严肃的风格。
- 根据不同的专业来确定词义。比如:
1)The premium rates vary with differed interests insured.
2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.
3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.
以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。
由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。
- 注意合同本身的术语
合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rights and obligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。
请再看以下几例:
1)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。)
2)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。)
3)The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary L/C. (初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。)
在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以……为抬头”、“保兑的”和“跟单”。由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。