郑州专业翻译公司|建设工程招投标文件的汉英翻译|Translation of Bidding Documents for Construction Projects
中国是当今世界建设的中心,越来越多的国外设计机构将先进的管理和技术在这里展望。北京奥林匹克体育场的国际竞标吸引了177个海外设计单位。随着改革开放的深化和一带一路战略的实施,建设项目的国际招标活动出现了井喷。建筑工程日益繁荣意味着对外国翻译的强烈需求,招标翻译质量的重要性越来越重要。
一、文本定位及意义
招投标文件的编制和翻译是国际招投标的前提和基础。国际招投标文件的文本类型比较复杂。合同条款、合同格式和投标保函等文件既有法律效力又涉及商务合作内容,兼具法律和商务文本属性。而设计任务书、资格预审文件和技术说明书等文件涵盖大量专业表述,属科技文本范畴。这些文件结构谨慎、措辞精良、专业和明确,以避免歧义和争议。复杂的文本定位意味着译者需要具备扎实的语言技巧和对专业背景的完整系统的理解。目前,很少有优秀的翻译员具有完整的招标翻译服务能力,翻译质量参差不齐。基于这一认识,笔者将结合工程项目国际招标文件翻译校对中遇到的实际案例,分析常见的翻译问题及对策。
二、常见翻译问题及对策
(一)误译
建筑工程的国际招标文件多种多样,专业性强。译者如果没有相关的专业知识和严谨的翻译态度,就非常容易开翻译笑话。假如:
1.“城市规划”经常被误解为”city planning”。依据香港规划署施行的《城市规划条例》“城市规划”的对应英文是”town planning”;而国内权威部门发布的文件,如,深圳市规划国土局的《城市规划设计指南》,则多数采用”urban planning” 的译法。
2.“马道”在中文里最直观的意思是“通车马的大道”。而体育场和电影院等大中型演出场地为了方便工作人员布置灯光、音响、舞台设备等附属设施,一般会布置供工作人员在高空行走和工作的走道,这种走道也叫做马道。这种马道的专业译名是”catwalk”,切记主观臆断地翻译成”riding track”或”bridleway”。
专业知识储备欠缺的翻译者可以通过阅读专业书籍和利用互联网获取权威信息,加强专业知识的培养。
(二)译名不一致
目前国内翻译公司的翻译服务不完善,翻译储备有限,翻译水平不均,翻译名称不一致的现象也很严重。假如:
1.招投标过程中,招投标人设立了评价委员会,评价竞标队的设计。评价委员会的英文译文有”expert committee” ”evaluation committee” ”review committee”。
2.针对世界视野、国际标准、中国特色、高点定位的要求,大中型建设项目的招标活动日益受到设计单位即设计联合体的青睐。“设计联合体”现有的译文有”consortium” “design group” “joint design participation” 和”partner ships between local and international offices”。
招投标文件翻译的读者是外国人,所以他们可以了解信息,组织他们的思想和设计计划。招投标活动必须严格、精确、规范。上面的例子没有问题,但是翻译的名字没有统一。
翻译的“忠实”标准是荒谬的。作者认为,在保证翻译的忠实和流畅的前提下,应尽可能使用目标语中的常规表达方式,使之更符合目标读者的阅读习惯。例如,例1的“评价委员会”也可以统一采用海外的招标文件中经常使用的”jury” 和”jury panel”。
(三)范畴词套译
一些汉语类词,如情境和成果,没有多大的实质意义。这些词在不同的语境中有时与字面意义不同,翻译应根据语境灵活处理。假如:
1.资格预审文件通常提及“土地使用”和“基本条件”。若不对原文深入理解,非常容易套翻译成”the situation/condition of land use” “the situation/condition of the site”。事实上“用地情况”省译为”land use” 即可。而“基地情况”应译成”site context”。依据韦氏词典的界定,”context” 意指”the interrelated conditions in which something exists or occurs”,它比”situation” 和”condition” 更适用表达“建设工程项目所处的实际情况”这一层意思。
2.“成果”常有在方案涉及须知中,但一般不可以翻译成”results”“成果规定”,能够翻译成”deliverables” 和”submission requirements”。每个单位只能提交一个设计成果,里的“成果”实际上是指设计方案,可翻译成”Each competitor can submit one scheme only”。
三、总结
综上所述,国际招投标文件文本类型复杂,汉英翻译中存在一些问题,如误译、不一致翻译和类别词翻译。译者不仅要扎实语言的基本技能,而且要更加注意译文读者的需要。翻译不是一件小事,优秀的译员将能够翻译最佳质量的招投标文件,促进国际招投标的发展。