纺织翻译|纺织业翻译的策略
作为全球最大的纺织品服装生产和出口国家,我国纺织业迫切需要对纺织业英语进行翻译。要达到“信,达,雅”的翻译标准,就必须具备扎实的专业英语基础。需要纺织业翻译人员对纺织英语的内容有一个准确的把握;对原文的忠实,对汉语译文的规范和精炼,词句要符合汉语表达习惯,语句通顺。优质的纺织英语翻译需要原著、汉语和纺织知识相结合。
纺织品类英语的句式结构非常复杂,如长句、任意语态转换、祈使句等。另外,在纺织英语中有很多词汇。例如合成专业英语词汇,普通专业英语词汇,限定性英语词汇等等。具体地说,纺织英语语言的基本特点主要表现在以下几个方面:
第一,纺织业英语存在客观特点。复杂句式、复杂语态和时态选择在纺织语言中具有客观性。对纺织工业和商品的描述,通常采用一般现在时,同时用第三人称进行纺织工业技术描述和介绍,而纺织英语专业英语则采用静态语言来描述动态情况,这一客观叙述方法也体现了纺织英语语言的客观性。
第二,纺织业英语存在精炼特点。“精炼”主要体现在对纺织英语专业词汇的使用上,精炼的词汇在不加重阅读负担的同时,尽量避免出现语言错误。纺织英语词汇中存在大量不合格动词、半专业术语和缩略语。它们的主要目的是简化表达方式。纺织品英语中的专业词汇可分为纺织品专用词汇和由普通词汇演变而来的专业词汇。
第三,纺织业英语存在准确特点。在纺织英语语言中,固定搭配的使用体现了纺织英语语言的准确性。这种固定搭配是为了避免纺织英语的不准确。工作人员和外贸人员在使用纺织英语的常见固定搭配后,可以清楚地理解作者传达的意思。所以在翻译的过程中,禁止直译理解翻译。
为了能够准确、忠于原文、需要总结纺织业英语翻译的方法和策略,以下介绍几种常见的纺织业英语翻译方法:
第一,翻译纺织业英语需要引伸。这是一个脱离字典的翻译方法。有些英语词汇在词典中找不到合适的词义时,翻译人员就会根据原意选择更为合适的词义。
第二,翻译纺织业英语需要增减词。加词是指在纺织英语翻译过程中,加入原句中没有的单词或断句,以完美表达英语句子所表达的内容。在翻译过程中,有些词在语法结构上没有实际意义,只是在句型表达上起辅助作用。减法翻译是指虽然一个句子中的一些单词有实际的意思,但如果按照字面意思来表达,句子就会变得累赘,所以可以通过减去单词并忽略它们来翻译。在纺织英语翻译中,增词减词的翻译不是可有可无的,而是需要根据目的语的表达方式有选择地应用,以满足汉语的表达习惯,达到纺织英语表达的目的。
第三,翻译纺织业英语需要转换词性。当原作和译文的意思基本一致时,汉语和英语中所用的词往往具有不同的词性。其原因在于汉语和英语本身的结构、特点存在着差异。在词性方面,原语和译语并非一一对应,但为了满足两种语言翻译的流畅性,往往会出现词性转换。
第四,翻译纺织业英语需要处理语序。由于汉语在语言结构上的差异,在英语与汉语的转换过程中,需要注意语序的处理。有鉴于此,在进行纺织品翻译时,应合理运用语序处理法,语义更加明确,更符合目的语的表达习惯。
通过上述分析可知,翻译公司需要了解纺织英语的语言特征,才能给出明确的纺织英语翻译策略,这业是提高译员在翻译纺织英语的有效途径。
文章来源:zzzltrans.com