如何利用英汉翻译归化策略与技巧来指导英汉翻译实践?
语言可以反映出一个民族和地区的文化积淀,地域特征和生活习惯。翻译者只有真正理解源语言和目的语背后的文化内涵,才能有效地提高英汉翻译的质量和效率,进而有效地促进英汉翻译转换。本文从跨文化视角分析了英汉翻译归化策略与技巧,以期对提升英汉翻译质量有所裨益。跨文化视角理论是指在英汉翻译过程中,译者需要根据目的语居民的生活习惯、目的语的形式和特点对源语言的信息进行重组,从而真正保证目的语符合读者的阅读习惯。
Ⅰ. 跨文化视角下,英汉翻译中的归化策略与技巧
1. 跨文化视角下,英汉翻译中,人与人、物与物之间的视角转换
由于中西方语言表达方式和思维习惯的差异,在英汉翻译过程中,大多数人都会出现翻译错误。举例来说,在汉语中,人往往是排在第一位的,因此,句子和表达也多以人为主,而英语则多以物或事为主。如“A six-minute walk brought us to the cinema.“。因此,译者在进行英汉翻译时,应结合具体的语言环境,适时地转换主语,在不破坏英语原意的前提下,使译文更符合汉语表达习惯,以有效地提高英汉翻译的效率和合理性。如果上述例句按照原来的语序直接译成“六分钟的路程带我们来电影院”,显然不符合汉语的表达习惯。在此,我们需要转换视角,把人作为主语,这样就可以翻译成“我们走了十分钟,到了这个电影院”,这样才符合汉语的思维习惯和表达习惯。
2. 跨文化视角下,英汉翻译中,不同词类的转换
翻译过程中,英汉翻译往往需要进行跨文化视角的转换,翻译过程中也需要综合多方面的考虑。如果所遇到的英汉翻译情况比较特殊,可以把原文进行相悖式的翻译,借此使之更符合中文表达方式。例如,英语中有些句子不适合直接从正面进行翻译,这时译者就可以从反面进行翻译;如果不适合用否定语境进行翻译,就可以用肯定句来调整句子的语义。
3. 跨文化视角下,英汉翻译中,句式转换
句式翻译同样也是翻译过程中的重要一环。英汉翻译过程中,一些比较特殊的英语句式,如倒装句、祈使句、省略句等,与普通句式相比,都有一定的困难。要想使这类句式的翻译更具合理性,就必须从跨文化的角度选择合适的翻译方式,以提高翻译的合理性。如,“Isn't he a clever boy?” 这一句源文是疑问句,但在实际翻译的时候最好是将其翻译成为陈述句,译成“他是一个聪明的男孩”,才能将作者的情感更好地体现出来,从而真正有效实现跨文化视角下的英汉翻译。
因此,在跨文化视角下的英汉翻译过程中,译者必须在不直接改变源语言原意前提下对源语言进行有效的转换;与此同时,要融入自己的思维方式,及时将源语言转化为符合目的语读者习惯和认知的译文。译者需要准确把握不同地区的文化差异,形成良好的跨文化交际意识,从跨文化的角度准确进行英汉转换。
文章来源:zzzltrans.com