[求实创新]翻译技术助力实现人机协同翻译和众包翻译
在翻译行业,翻译理论、翻译研究和翻译实践随着翻译技术的推陈出新发生了巨大变革。传统的纯人工翻译模式被打破,开始实现了人工翻译与翻译技术的结合,人机协同翻译和众包翻译大大提高了翻译效率,翻译理论与翻译实践紧密结合,大大拓展了翻译研究的范围。
网络信息技术和大数据研究的不断成熟和发展,给社会生产、信息传播、交流和生活方式都带来了重大变化。译者的工作方式和翻译研究范式也随之发生了重大变化。“翻译技术转向”概念的提出,是在翻译实践的推动下产生的,并将促使我们重新审视翻译的本质和译者的地位。当前最新科技的介入,大大提高了翻译行业的产出能力,标志着人类跨语言交流梦想的实现。此外,翻译技术难题的突破也成为当今人工智能研究所亟待解决的课题。由于受到政府政策层面的支持以及科教兴国战略的推动,国内外各大互联网公司、大学和研究机构纷纷投身于翻译技术的研发中。这一技术转型给翻译行业带来的深远影响不仅仅局限于技术理论和应用层面,还体现在翻译研究内容的拓展和方法的创新。
学者对翻译技术应用的研究涉及翻译研究、翻译产业、翻译模式和翻译教育。
翻译研究层面,为了积极应对翻译研究信息化带来的挑战,需要加强对译者信息化素质和能力的培养,有必要制定信息化发展规划。当前,学者对翻译技术的研究主要倾向于翻译技术的发展现状,计算机辅助外语教学、系统翻译、翻译软件、众包翻译和计算机辅助翻译等方面。
翻译产业层面,在互联网+进入国家战略的时代背景下,随着现代新技术的成熟与发展,翻译行业正在由传统人工翻译向互联网云翻译转变。
翻译模式层面,研究认为有翻译技术辅助的译文应该不同于传统的人工翻译,应该与时俱进,体现翻译过程中的人机交互、人机共生关系。相与传统翻译流程相比,众包翻译系统平台更能满足大批量项目的翻译需求,缩短翻译和项目交付周期,密切翻译过程中的沟通与交流,实现翻译项目的科学合理分配,从而与客户建立互信关系。大数据时代背景下的众包翻译是当今翻译中普遍存在的一种现象,其一方面发挥着积极的社会影响和社会作用,丰富了人们对翻译产业化、翻译信息化、语言多元化、协同翻译、翻译社会化等概念的理解,另一方面也加深了人们对翻译定义、翻译行业、翻译行为和翻译职业的认识。
翻译教育层面,立足于当前国内翻译技术教学的实际情况,应该加强翻译记忆库、术语库和语料库的建设、充分发挥计算机辅助翻译工具的作用、推进翻译课程体系和外语师资队伍的建设,加强对译者翻译技能的培养,从而建立一个和谐、良性的翻译人才培养体系。
译者与翻译技术有着千丝万缕的联系,它们之间并不矛盾,而是互为补充,互相促进。因此,翻译技术必须牢记为译者服务的宗旨,实现人机交互,“以人为本”,实现译者与技术的良性互动,即既要从翻译技术中获益,又要推动翻译技术的发展,这样两者才能和谐共生。
文章来源:zzzltrans.com